

La LORELEI découverte en cours d'allemand m'a touché au coeur.
Mon professeur d'allemand, malgré l'interdiction des nazis l'a faite connaître à ses élèves, au péril de sa vie.
Lisez ce texte qui est si beau et qui porte à la rêverie.
Suivez les marins du rhin dans leur folle escapade.
Traduction de Pierre Le Pan ( wikipedia )
Traduction de Pierre Le Pan ( wikipedia )
Ich weiß nicht was soll es bedeuten, Je ne sais dire d'où me vient
Daß ich so traurig bin; La tristesse que je ressens.
Ein Märchen aus alten Zeiten, Un conte des siècles anciens
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Ne me sort pas de l'esprit
Daß ich so traurig bin; La tristesse que je ressens.
Ein Märchen aus alten Zeiten, Un conte des siècles anciens
Das kommt mir nicht aus dem Sinn. Ne me sort pas de l'esprit
Die Luft ist kühl und es dunkelt, L'air est frais et sombre le ciel,
Und ruhig fließt der Rhein; Le Rhin coule paisiblement
Der Gipfel des Berges funkelt Les sommets sont couleur de miel
Im Abendsonnenschein.Hante mon esprit et mes sens. Aux rayons du soleil couchant.
Und ruhig fließt der Rhein; Le Rhin coule paisiblement
Der Gipfel des Berges funkelt Les sommets sont couleur de miel
Im Abendsonnenschein.Hante mon esprit et mes sens. Aux rayons du soleil couchant.
Die schönste Jungfrau sitzet Là-haut assise est la plus belle
Dort oben wunderbar; Des jeunes filles, une merveille
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sa parure d'or étincelle,
Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sa chevelure qu'elle peigne
Dort oben wunderbar; Des jeunes filles, une merveille
Ihr goldenes Geschmeide blitzet, Sa parure d'or étincelle,
Sie kämmt ihr goldenes Haar. Sa chevelure qu'elle peigne
Sie kämmt es mit goldenem Kamme Avec un peigne d'or est pareille
Und singt ein Lied dabei; Au blond peigne d'or du soleil,
Das hat eine wundersame, Et l'étrange chant qu'elle chante
Gewaltige Melodei. Est une mélodie puissante
Und singt ein Lied dabei; Au blond peigne d'or du soleil,
Das hat eine wundersame, Et l'étrange chant qu'elle chante
Gewaltige Melodei. Est une mélodie puissante
Den Schiffer im kleinen Schiffe Le batelier sur son esquif
Ergreift es mit wildem Weh; Est saisi de vives douleurs,
Er schaut nicht die Felsenriffe, Il ne regarde pas le récif,
Er schaut nur hinauf in die Höh. Il a les yeux vers les hauteurs
Ergreift es mit wildem Weh; Est saisi de vives douleurs,
Er schaut nicht die Felsenriffe, Il ne regarde pas le récif,
Er schaut nur hinauf in die Höh. Il a les yeux vers les hauteurs
Ich glaube, die Wellen verschlingen Et la vague engloutit bientôt
Am Ende Schiffer und Kahn; Le batelier et son bateau...
Und das hat mit ihrem Singen C'est ce qu'a fait au soir couchant
die Lorelei getan. La Lorelei avec son chant.
Am Ende Schiffer und Kahn; Le batelier et son bateau...
Und das hat mit ihrem Singen C'est ce qu'a fait au soir couchant
die Lorelei getan. La Lorelei avec son chant.
.
.
.
Aucun commentaire:
Enregistrer un commentaire